نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان، ایران
2 زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان، ایران
3 گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه سیستان و بلوچستان. زاهدان. ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
In this article, eight characteristics of migration literature from the point of view of Soren Frank, in two novels of the kite runner by Khaled Hosseini, an Afghan writer, and especially by Abbas Maroufi, an Iranian writer, have been analyzed with analytical criticism method, and these basic questions have been answered that 1 -How are Frank's social level (thematic) characteristics reflected in the aforementioned novels? 2- What is the approach of the authors of the examined novels in terms of the use of intratextual migration methods and their image in the text of the novel (style and form)? The results show that the expression of the work in the form of a biography of the author and the characters of the novel is observed in both novels, but it is completely specific to the reader from the stories to a famous autobiography. In the category of nationalism, the concept of nationality has gained a new meaning for Hosseini, but for Maroufi, migration is a painful alienation that he cannot adapt to. In the subject of the novel as a European genre, the Kite Runner novel, which considers its audience not regional but global, is known as a western novel, but in the novel, the author's perspective and his approach to the Persian speaking audience have caused his novel to be non-European and Iranian. Evaluated. At the level of form and style, their works reflect the world of intratextual migration, which primarily helps to create this world through a structural-formal mode.
کلیدواژهها [English]
اسکوئی، نرگس (1398). «واکاوی مؤلفههای ادبیات مهاجرت در رمانهای همنوایی شبانۀ ارکستر چوبها و تماماً مخصوص». فصلنامه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد سنندج. س11. ش39. صص24-46.
حسینی، خالد. (1388). بادبادکباز. ترجمه مژگان احمدی. تهران: بهزاد.
دریدا، ژاک. (1384). جهانوطنی و بخشایش. ترجمۀ امیرهوشنگ افتخاری راد. تهران: گام نو.
زرافا، میشل (1368). ادبیات داستانی، رمان و واقعیت اجتماعی. ترجمه نسرین پروینی. تهران: فروغی.
سعید، ادوارد (1394). نقش روشنفکر. ترجمه حمید عضدانلو. تهران: نی.
سعیدی، مهدی (1399) «تبیین جریانشناختی داستاننویسی زنان ایرانی در مهاجرت»، نقد ادبی، سال سیزدهم بهار، شماره 49 صص۱۳۷-۱۶۸
سعیدی، مهدی (1399) «تبیین جریانشناختی داستاننویسی زنان ایرانی در مهاجرت»، پژوهش سیاست نظری بهار و تابستان، شماره 27، صص113-140
سعیدی، مهدی، رضایی، سیده نرگس (1397) «بازنمایی تنازع سرزمین مادری و سرزمین دیگری در ادبیات داستانی مهاجرت»، مجله پژوهش زبان و ادبیات فارسی، شماره 48، صص85-110
عضدانلو، حمید. (1386). «ویژگیهای اصلی روشنفکر راستین از دید سعید». حقیقتگویی به قدرت، یادنامۀ پروفسور ادوارد سعید (مجموعهمقالات). به کوشش علیرضا حسینی بهشتی. تهران: انتشارات موسسۀ تحقیقات و توسعۀ علوم انسانی.
گیدنز، آنتونی. (1394). تجدد و تشخص جامعه و هویت شخصی در عصر جدید. ترجمه ناصر موفقیان. تهران: نی.
لاج، دیوید و دیگران. (1394). نظریههای رمان از رئالیسم تا پسامدرنیسم. ترجمۀ حسین پاینده. تهران: نیلوفر.
نوروزی، زینب و دیگران. (1393). «تحلیل جامعهشناختی شخصیت در رمان بادبادکباز». متنپژوهی ادبی. س18. ش60. تابستان. صص174-145.
معبودی، فرحناز و علی محمد موذنی. (1397). «نقد اجتماعی سیاسی رمان بادبادکباز به روش ساختگرایی گلدمن». متنپژوهی ادبی. ش75. بهار. ص129-105.
معروفی، عباس. (1389). تماماً مخصوص. برلین: گردون.
Walkowitz, Rebecca L. (2006). “The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer.”
Contemporary Literature 47, no. 4