بازبینی و تحلیل اشعار و امثال فارسی موجود در تاریخ غیاثی (نمونه‌ای از کاربرد ادب فارسی در بغداد در سدۀ نهم هجری)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران. تهران، ایرن.

چکیده

کتاب التاریخ الغیاثی، اثری نگاشته‌شده به زبان عربی از غیاث‌الدین عبدالله بن فتح‌الله بغدادی فلکی کاتب (زنده در اوایل قرن دهم هجری) جایگاه ویژه‌ای در تاریخ‌نگاری قرون نهم و اوایل دهم هجری دارد. پدیدآور اثر با تسلّطی که به زبان فارسی داشته، از منابع تاریخی به این زبان استفاده کرده و علاوه بر آن، به اشعار پرشمار فارسی دارای ارزش تاریخی و یا با کاربرد «مَثَل» در کتاب خود استناد جسته است. بغدادی احتمالاً در اواخر قرن نهم هجری کتاب خود را نگاشته و می‌دانیم که برخی ادبا و دیوان‌سالاران آن عهد در بغداد با زبان فارسی و ترکی آشنایی داشته‌اند. در یک مقایسۀ اوّلیّه از اینکه این ادیب و مورّخ تنها در دو یا سه موضع به مطالبی به زبان ترکی در کتاب خود استناد کرده، می‌توان به سلطۀ زبان فارسی در آن دوران در بغداد پی برد. چاپی که از تاریخ غیاثی در بغداد صورت گرفته، در ضبط صحیح اشعار فارسی دارای نقص و خطاهای بسیاری است. در این پژوهش، ابتدا همۀ آن اشعار استخراج، و در دو بخش (بخش «تاریخی» و بخش «امثال») دسته‌بندی شده است. سپس این سروده‌ها بر اساس یک رونوشت که از روی دستنویس موزۀ بغداد در حدود هشت دهه قبل تهیه شده و آن را علّامه محمّد قزوینی اصلاح کرده، و نیز با مراجعه به منابع متعدّد دیگر، اصلاح گردیده است. در این اصلاحات، سعی شده از منابعی استفاده شود که احتمالاً جزو منابع بغدادی در این کتاب بوده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Review and Analysis of Persian Verses and Proverbs in al-Tārīkh al-Ghiyāthī (A Sample of the Application of Persian Literature in Baghdad in the Ninth Century AH)

نویسنده [English]

  • Javad Bashary
Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, University of Tehran, Tehran, Iran.
چکیده [English]

The Kitāb al-Tārīkh al-Ghiyāthī is an Arabic-language historical work written by Ghiyāth al-Dīn ʿAbd Allāh ibn Fatḥ Allāh al-Baghdādī al-Falakī al-Kātib (alive in the early 10th century AH), which occupies a distinguished place among the historiographical writings of the ninth and early tenth centuries AH. The author, possessing strong command of Persian, drew upon historical sources in that language and cited a considerable number of Persian verses -either of historical value or employed as proverbial expressions- throughout his book. Al-Baghdādī most likely composed his work in the late ninth century AH, at a time when several literati and bureaucrats in Baghdad were familiar with both Persian and Turkish. A preliminary comparison shows that this scholar and historian referred to Turkish-language materials in only two or three instances, which reflects the dominance of Persian in Baghdad during that period. The printed edition of the Tārīkh al-Ghiyāthī published in Baghdad, however, contains numerous inaccuracies and defects in the transcription of the Persian verses. In the present study, all such verses have been first extracted and classified into two groups — the “historical section” and the “proverbial section.” Subsequently, these poems have been corrected based on a transcript made approximately eight decades ago from the manuscript preserved in the Baghdad Museum, revised by the distinguished scholar Muḥammad Qazvīnī, and further verified with reference to several additional sources. In making these emendations, priority has been given to sources which were likely among al-Baghdādī’s own references for the composition of this work.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Islamic Historiography
  • Ghiyāth al-Dīn al-Baghdādī
  • Persian Language
  • Baghdad
  • Critical Edition

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 13 خرداد 1405
  • تاریخ دریافت: 26 دی 1404
  • تاریخ بازنگری: 21 اردیبهشت 1405
  • تاریخ پذیرش: 27 اسفند 1404
  • تاریخ انتشار: 13 خرداد 1405