بررسی و توضیح دو بیت دشوار از داستان زال و رودابه در شاهنامه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادِ گروه زبان و ادبیّات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.

چکیده

فردوسی در داستان زال و رودابه، تصویری (مشبّهٌ‌بهی) برای «بینیِ» رودابه به کار برده که در چاپ‌های شاهنامه به سه صورتِ «سیمین قلم»، «تیغِ دژم» و «تیغِ درم» آمده و بحث‌هایی در میانِ محقّقان برانگیخته است. در این مقاله با دلایل و قراینی نشان داده شده که ضبطِ «تیغِ دُژم» به معنای «تیغِ تیز و بُرنده» در چند نسخه، نگاشتۀ دشوارتر و اصلی است و فردوسی مشبّهٌ‌بهِ تشبیه خود را در قالبِ استعارۀ مکنیّه (تشخیص) آورده و «تیغ» را همچون انسانی انگاشته که «دژم: خشمگین» است. در بیتِ دیگری از همین داستان «از آن گنبدِ سیم، سر بر زمین/ فروهشته بر گِل کمندِ کمین» که باز توصیفِ رودابه است و خوانش و گزارشِ آن محلّ بحث و اختلافِ نظر بوده، «گنبدِ سیم» استعاره از «سُرین» و «کمندِ کمین» استعاره از «گیسوی بلند» است و «گل» را هم باید به کسره خواند تا نظم و توالیِ معناییِ بیت درست باشد: رودابه زلفِ بلند خود را که همچون کمندی است که بر مردان کمین می‌گشاید، از سُرین خود به سوی خاکِ زمین آویخته و افشان کرده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

An examination and explanation of two difficult verse from the story of Zal and Rudabeh in Shahnameh

نویسنده [English]

  • Sajjad Aydenloo
Professor of Department of Persian language and literature, Payame Noor University, Tehran, Iran.
چکیده [English]

In the story of Zal and Rudabeh Ferdowsi used an vehicle for the “nose”of Rudabeh, which appeared in three editions of the Shahnameh:”Simin Qalam”,”Tigh-e Dožam” and ”Tighe Deram”,which has sparked debate among scholars. This article shows, with evidence, that the recording of “Tigh-e Dožam” meaning “sharp and cutting blade”, in several manuscripts, is the more difficult and original recording and Ferdowsi presented her simile in the form of metaphor of identification (personification) and considered the “blade” as a person who is angry.
In another verse from the same story,” from that silver dome, stretched on the ground/ prostrate on the mud the ambush lasso. ”which is again a description of Rudabeh and its reading and reporting have been the subject of debate and disagreement, “gonbade-e sim is a metaphor for “sorin”(buttocks) and “Kamand-e Kamin” is a metaphor for Gisuye Boland(long hair) and “گل” should also be read »gel« so that the order and semantic sequence of the verse is correct. Rudabeh has spread her long hair, which is like a lasso that ambushes men , from her buttocks towards the grownd.

کلیدواژه‌ها [English]

  • "Tigh-e- Dožam"،"Correction"
  • "Description"
  • "Shahnameh"