«داستان را» در شاهنامه و مترادفات آن در متون فارسی دری

نوع مقاله : مقاله کوتاه

نویسنده

دانشیار گروه فرهنگ و زبانهای باستانی دانشگاه تبریز. تبریز. ایران

10.22034/perlit.2025.67430.3796

چکیده

شاهنامه حاوی کلمات، تعابیر و ساخت‌های تک‌آمدی است که دریافت و تحلیل آنها عموماً آسان نیست و پژوهشگران را به سوی حدس و گمان، و گاه تخیّل و ذوق‌ورزی، و نتیجتاً خوانش‌های متفاوت و ضدّ و نقیض سوق داده است. یکی از این تک‌آمدها در شاهنامه، عبارت «داستان را» است که تاکنون همگان معنای «مثلاً، برای نمونه، از سر کنایه» از آن برداشت کرده‌اند. شواهد موجود از این ساخت در شاهنامه، در کنار تعبیرات و ساختارهای دیگر در این اثر و سایر متون فارسی، همچون «خود»، «همه» و «فی‌المثل» حاکی از معنایی متفاوت هستند که تاکنون هیچ‌یک از فرهنگ‌ها بدان عنایتی نداشته‌اند. این معنا «حتّی» است که در متون متقدّم زبان فارسی، لفظ آن بسیار نادر و شاذّ کاربرد داشته و به جای آن از همین کلمات و تعبیراتی که در بالا آمدند، استفاده شده است. در این نوشتار، با ارائۀ نمونه‌هایی از شاهنامه و متون فارسی تا قرن هشتم هجری قمری نشان داده خواهد شد که این کلمات و ساختار‌ها در کنار معانی اصلی و پرکاربردتر خود، در بیان معنای «حتّی» نیز به کار رفته‌اند. ازآنجاکه معانی شناخته‌شدۀ واژۀ «داستان» و کاربردهای حرف اضافۀ «را» در زبان فارسی و پیشینۀ آن، تأثیری در دریافت صحیح «داستان را» در شاهنامه ندارد، همچنان این پرسش بی‌پاسخ می‌ماند که آیا «داستان‌ را» در معنای «حتّی» برساختۀ فردوسی است یا حاصل تحوّل طبییعی معنایی این ساختار است که به فردوسی رسیده است؟

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

"dâstân râ" in Shahnameh and Its Synonyms in Persian Dari Texts

نویسنده [English]

  • Mohammad Hasan Jalalian Chaleshtari
Associate Professor, Department of Ancient Culture and Languages, University of Tabriz. Tabriz. Iran
چکیده [English]

Shahnameh features a range of singular lexical items, expressions, and syntactic constructions that often resist straightforward interpretation. These linguistic complexities have frequently led scholars into realms of conjecture, imaginative reconstruction, and aesthetic interpretation—resulting in a spectrum of divergent and sometimes conflicting readings. One such enigmatic expression is dâstân râ, which has traditionally been interpreted to mean “for example,” “as a case in point,” or “figuratively.” However, a closer examination of this phrase within Shahnameh, alongside analogous expressions in other classical Persian texts—such as xod, hame, and fi’l-mathal—suggests an alternative, previously overlooked meaning: that of hattâ “even”. In early Persian literature, the explicit use of hattâ is rare; instead, these substitute expressions appear to have fulfilled its semantic function. This study presents textual evidence from Shahnameh and other Persian sources up to the 8th century AH, demonstrating that these terms and constructions, beyond their more familiar meanings, were also employed to convey the sense of even. Given that the conventional meanings of the term dāstān and the established syntactic roles of the postposition rā in Persian—along with their historical development—fail to account for the intended sense of dāstān rā in Shahnameh, a fundamental question remains unanswered: does dāstān rā, when used in the sense of “even,” represent a deliberate neologism coined by Ferdowsi, or is it the product of a broader, naturally occurring semantic shift that had already taken shape by his time?

کلیدواژه‌ها [English]

  • Shahnameh
  • Semantics
  • Grammaticalization
  • Hapax Legomenon

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 17 تیر 1404
  • تاریخ دریافت: 31 اردیبهشت 1404
  • تاریخ بازنگری: 17 تیر 1404
  • تاریخ پذیرش: 17 تیر 1404