scrutiny and analysis of linguistic features in manuscripts Explanationes of Ganjavi's Nezami Sharafnameh

Document Type : Research article

Authors

Department of Persian Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Tabriz University, Tabriz, Iran

Abstract

Enthusiasts of Iranian culture and literature Subcontinental countries, etc. have always been in search of literary inspiration and a correct understanding of Persian Texts, they have been diligent in understanding them, and from their own and others' point of view, they have described works such as Ganjavi's Nezami Sharafnameh have been paid. In this article, the authors have emphasized the use of words, written morphology and grammar in the manuscripts of Ganjavi's Nezami Sharafnameh, using a library method. They describe them according to their linguistic and stylistic features. The results of this study, after briefly introducing the manuscripts of Sharafnameh's commentaries as scientific-literary texts, show that all the commentators have a good command of the Persian language in view of their geographical area, the Indian subcontinent, and explain the meanings and concepts in simple, comprehensible words and sentences. , explicit, clear and consistent with the standard language of India and even Iran at that time, they have directly transmitted. While writing in a simple way, they used Arabic and native words or the terms of literary techniques and...and avoided exaggeration and the use of synonyms In addition, in the written explanations, grammatical coordinates such as extra descriptive syntactic combinations, Arabic combinations and...are used and the prose has removed them from uniformity, so the style In terms of vocabulary and morphology, in the components of selection, invention and ...they are more in line with the features of Ghaznavid and Seljuk period (intermediate) prose, which indicates that their prose is scientific.

Highlights

Extended Abstract

Introduction

Manuscripts are among the most valuable national and cultural assets of any country, and editing and refining them is the first step in the advancement of Persian literature. One of these ancient written works is the handwritten commentaries on NezamiGanjavi's "Sharafnâme," written by various commentators based on their different perspectives and scientific knowledge. These commentators aimed to clarify the complexities of "Sharafnâme" and to help readers understand and appreciate it better. They sought not only to eliminate ambiguities but also to gain insight into the poet's personal experiences and to access the emotional memory of subsequent poets. They provided various literary, social, cultural, and historical information according to the level, taste, and knowledge of their audience. These handwritten commentaries were helpful to many Persian literature enthusiasts at the time of their creation and remain influential and significant today.

 

Literature Review and Methodology

While limited research has been conducted on the printed commentaries of "Sharafnâme," such as the study by GholamhosseinGholamhossein-Zadeh and his colleagues (2008), who compared the commentaries of Servatiyân, VahidDastgerdi, Zanjâni, and Abdul Hamidi in three domains: vocabulary, phrases, and entire verses, no research has yet been conducted on comparing and analyzing the old handwritten commentaries of "Sharafnâme" from linguistic, stylistic, and other perspectives.

In this article, four commentaries were selected from among 250 handwritten versions of "Sharafnâme" (Eskandarnâme). The authors first studied the texts of Khan Arzu and Sufyâni's commentaries, as well as two anonymous commentaries, considering the subject of the article. They collected both explicit and implicit content and quantitative and qualitative data using cumulative library research methods. Then, by objectively comparing them, they identified the common linguistic and stylistic features and the differences of each, presenting some of the countable data in frequency tables for better conclusions.

 

Discussion

Linguistic features are one of the components that determine a poet's or writer's style. In the books of commentary on literary texts, with specific methods and various features, the thoughts of poets and writers are expressed. The characteristics of the handwritten commentaries of "Sharafnâme" are somewhat similar due to the same temporal and spatial context. Most of these commentaries were written from the 10th to the 13th centuries, featuring simple prose, albeit somewhat evolved despite their flaws. Additionally, the authors of these works, considering the scientific nature of prose, did not engage in artistic elaboration in their writing. Therefore, the article's authors, after analyzing the collected data, focused only on linguistic features at the phonetic, morphological, and grammatical levels, providing examples and evaluating their styles.

 

Conclusion

The results of this study, after a brief introduction to the handwritten commentaries of "Sharafnâme" as scientific-literary texts, indicate that all the commentators from the Indian subcontinent had a good command of Persian and conveyed meanings and concepts with simple, understandable, clear, and explicit words and sentences, consistent with the standard language of India and even Iran at that time. In these commentaries, simplicity in writing, variety, and novelty in word choice, including Turkish, Hindi, and other words based on sources, the creation of semantic networks, and the use of simple and complex word structures and natural yet ancient orthography are evident. They also utilized local words, literary and scientific terms, Quranic verses, and Arabic expressions while avoiding verbosity and redundant words. Furthermore, the handwritten commentaries include features like additional and descriptive syntactic combinations, Arabic expressions, superlatives, and simple and ancient letters, nouns, and verbs, which detract from their uniformity.Therefore, their style, in terms of vocabulary and morphology, aligns more with the characteristics of the prose of the Ghaznavid and Seljuk periods (intermediate), reflecting their scientific prose nature.

 

Keywords:

Linguistic features - Manuscripts descriptions - Sharafnameh - NezamiGanjavi

Keywords

Main Subjects


Akram Sahib, M. (13th century). Description of Iskandarnameh, with 94 pages, version number: 1/18758, Tehran: Majlis Library manuscript. "Madin".(In Persian)
Alavi Moghadam, M. (2010). The pathology of the structure of "description" in the field of literary understanding", Literary Techniques, 2(2), 63-80. (In Persian)
Anonymous (beta). Description of Iskandarnameh, with 280 pages, under registration number 1/14207, Tehran: Manuscript of Majlis Library. "Majek"(In Persian)
Arzoo, S (1876). Description of Iskandarnameh, with 280 pages, registration number 209951 and number 18786, Tehran manuscript: Islamic Council Library. "AM". (In Persian)
Authors (2003). Pre-university specialized Persian literature, 15th edition, Tehran: Textbook Publications. (In Persian)
Bahar, M. T. (2007). Stylistics, 9th edition, vol.1 & 3, Tehran: Amirkabir Publications. (In Persian)
Farshidord, KH. (2003). Arabic in Persian, 7th edition, Tehran: Tehran University Press. (In Persian)
Farzad. A. (2009). About Literary Criticism, 5th edition, Tehran: Nosh Ghatrah. (In Persian)
Fatuhi, M. (2013). Stylology, Theories, Approaches and Methods, 2nd edition, Tehran: Sokhon Publications. (In Persian)
Fouadian, M. H. & Hajipour Talebi, J. (2017). Examination, analysis and introduction of the style of the manuscript of the Persian commentary on Ibn Hajeb's Kafiya, according to the site
Gharib, R. (1999). Criticism Based on Aesthetics, 1st edition, translated by N. Rajaei, Mashhad: Ferdowsi University. (In Persian)
Gholamhosseinzadeh, G & et al. (2008). Criticism and analysis of descriptions of Ganjavi's Iskandernameh military book, Persian Literature, 5(19). 31-55. (In Persian)
Homayi, J. (2010). Rhetoric Techniques and Literary Industries, 30th edition, Tehran: Homa publishing house. (In Persian)
Kamali, A& et al. (2018). Content and stylistic analysis of the manuscript translation and description of the treatise Tabul-Qulub, Persian language and literature of Sanandaj Azad University, 10(34), 106-131. (In Persian)
Khakpour, M.;  Mehdipour, M & Bagheri, M. (2011) Sahbaian’s Rhetorical Views on Sharh Seh Nasr Zohouri Scientific, Journal of Novin Adabi Essays,54(3), 55-81, https://doi.org/10.22067/jls.2021.70492.1084 . (In Persian)
Krippendorf, K. (1999). Content Analysis, 5th edition, translated by H. Naib, Tehran: Rosh Publications. (In Persian)
Nasir al-Din Sufiani, Muhammad (12th century). Description of honor, with 97 pages, registration number C 209370, Tehran: Majlis Library manuscript. "Majes"(In Persian)
Natal Khanleri, P. (1999). The historical grammar of the Persian language, 4th  edition, by the efforts of E. Mishtaranya, Tehran: TOS. (In Persian)
Pahlavan Shamsi, F. & etal. (2018).  An analysis on the stylistic approach of the manuscript description of Jami's love letter, Journal of Codicology of Persian Prose and Versified Texts,3(7), 125-148. (In Persian)
Sarami, G. (2014). From the color of the flower to the pain of the thorn; Morphology of Shahnameh stories, 6th edition, Tehran: Scientific and Cultural Publications. (In Persian)
Sarvatian, Β. (1948). Sharafnameh of Ganjavi, (description and explanation). 1st edition, Tehran: Tos publications. (In Persian)
Shamisa, S. (1996). Generalities of stylistics, 4th edition, Tehran: Ferdous Publications. (In Persian)
Shamshiri, B.& Noushadi, M. R. (2008). Studies of Curriculum, scientific-research of the Ministry of Science, No. 6, pp. 51-78. (In Persian)
Shayganfar, H. R. (2014). A Critique of the Correction of Nizami’s Khamseh by Basir Mozhdehi Compared with Corrections of Vahid Dastgerdi and Moscow, Textual Criticism of Persian literature, 6, (1), 60-41. (In Persian)
Sotoudeh, G. (2009). Peerology and research method in Persian literature, 9th edition, Tehran: Somit Publications. (In Persian)
Tarabi, M. (1991). Innovative Saqinameh of  Nezami Hakim, Ashna, 1, (2). (In Persian)