@article { author = {dehghani, masoud}, title = {A Comparative Comparison of the Fable "Crow and the Fox" in the Poetry of Iraj Mirza and Ahmed Shawqi with the French Principle}, journal = {Journal of Persian Language & Literature (Former Journal of the Faculty of Literature, University of Tabriz)}, volume = {73}, number = {241}, pages = {121-140}, year = {2020}, publisher = {University of Tabriz}, issn = {2251-7979}, eissn = {2676-6779}, doi = {10.22034/perlit.2020.11106}, abstract = {AbstractIraj Mirza and Ahmed Shawqi have many similarities in terms of artistic personality.One of these is the impact of the La Fontaine's fables. Both Iraje Nira and Shawqi have produced numerous poems following La Fontaine's fables that there are some similarities and differences. Iraj Mirza is one of the great poets who in the constitutional era gave successful translations of the La Fontaine's fables. In his poem "The Crow and the Fox" he used his artistic ability to translate native and Persian elements into his poem by making numerous changes and created independent poetry. Iraj Mirza's translation of the poems of La Fontaine is one of the main manifestations of modernity in the themes of Persian poetry that it has a variety of features in the localization of vocabulary, themes and imagination. Studying each of these cases will be very helpful in analyzing the course of comparative literature in Iran. Shawqi, on the other hand, has opened new doors to Arab poetry by deepening the work of renowned Arab poets and influencing European literature, especially France. Some of Shawqi's poems quoted from the animal language come from his successful works. Shawqi became proficient in the art with the influence of La Fontaine.}, keywords = {Iraj Mirza,Ahmad Shawqi,La Fontaine,Fable,comparative literature,Modernity}, title_fa = {مقایسۀ تطبیقی حکایت اخلاقی «کلاغ و روباه» در شعر ایرج‌میرزا و احمد شوقی با اصل فرانسوی}, abstract_fa = {ایرج‌میرزا و احمد شوقی تشابهات زیادی از نظر شخصیت هنری با هم دارند. یکی از این موارد، تأثیرپذیری از حکایت‌های اخلاقی‌ لافونتن است. هم ایرج‌میرزا و هم شوقی اشعار متعددی را به پیروی از حکایت‌های اخلاقی‌ لافونتن پدید آورده‌اند که در این میان تشابهات و تفاوت‌های خاصی وجود دارد. ایرج‌میرزا یکی از شاعران بزرگی است که در عصر مشروطه ترجمه‌های منظوم موفقی از حکایت‌های اخلاقی‌ لافونتن ارائه نمود. او در شعر «کلاغ و روباه» با استفاده از توان هنری خود توانسته با ایجاد تغییرات متعددی، عناصر بومی و فارسی را به ترجمۀ منظوم خود بیفزاید و شعر مستقلی را پدید آورد. ترجمۀ منظوم ایرج میرزا از حکایت‌های اخلاقی لافونتن یکی از جلوه‌های اصلی تجدد در مضامین شعر فارسی به حساب می‌آید که ویژگی‌های متنوعی در حوزۀ بومی‌سازی واژگان، مضامین و تخیل دارد که بررسی هریک از این موارد در تحلیل سیر ادبیات تطبیقی در ایران بسیار مؤثر خواهد بود. از سوی دیگر، شوقی با تعمـق در آثار شاعران نامدار عرب و تأثیر گرفتن از ادبیات برجسـتۀ اروپـا به‌ویـژه فرانسه، دریچه‌های جدیدی را به روی شعر عربی گشود. بخشی از اشعار شوقی که از زبان حیوانات نقل شده‌اند، از آثار موفق او به شما می‌آیند. شوقی با تأثیرپذیری از لافونتن در این فن مهارت فراوان یافت.}, keywords_fa = {ایرج میرزا,احمد شوقی,لافونتن,فابل,ادبیات تطبیقی,تجدد}, url = {https://perlit.tabrizu.ac.ir/article_11106.html}, eprint = {https://perlit.tabrizu.ac.ir/article_11106_88453a4b42669e17710ea0bab74e86dd.pdf} }